Portfolio – Translator
Here you’ll find my past works in translation. divided in categories. To return to the main page, please click “Home” in the header.
Software
From 1985 to 1988, I worked for two software houses translating into Portuguese all the texts and manuals of applications and games for 8-bit personal computer platforms (Sinclair and MSX).

Literature
- Book:
- “Manual da Enterprise” (“Mr. Scott’s Guide to the Enterprise”)
- by Shane Johnson
- English ⇒ Portuguese (BR)]
Editora Aleph, 1993
This translation was made in a time where the available tool was Microsoft Word, so it was a case of having the book open at your side, reading and translating in a new document. Albeit being fictitious, the material is technical by nature, with many pages of drawings and diagrams. Being a fan of the series, I enjoyed this job very much.
- Short Stories:
- “Tullius – As Cinzas do Império” (“Tullius – Le Ceneri dell’Impero“)
- by Giacomo Sottocasa
- Italian ⇨ Portuguese (BR)
- 2,254 words

- “Sicário a Zero Horas” (“Sicario a Zero Ore“)
- by Salvatore di Sante
- Italian ⇨ Portuguese (BR)
- 5,589 words

- “Histórias de Fantasmas” (“Storie di Fantasmi“)
- by Salvatore di Sante
- Italian ⇨ Portuguese (BR)
- 2,988 words

Subtitling

Subtitle translation and timing for lectures:
- Can AI help us speak with wolves?
EN -> PT(BR)
(other translations awaiting for approval)
Additionally, you can reach my ProZ profile and check some samples of my work there.










