Portfolio – Traduttore
Qui troverai i miei lavori di traduzione, suddivisi in categorie. Per tornare alla pagina principale, fai clic su “Inizio” nell’intestazione.
Software
Dal 1985 al 1988 ho lavorato per due software house traducendo al portoghese tutti i testi e i manuali di programmi e giochi per personal computer a 8 bit (Sinclair e MSX).

Letteratura
- Libro:
- “Manual da Enterprise” (“Mr. Scott’s Guide to the Enterprise“)
- Di Shane Johnson
- Inglese ⇒ Portoghese (BR)
Editora Aleph, 1993
Questa traduzione è stata fatta in un periodo in cui gli unici strumenti di traduzione disponibili erano gli elaboratori di testi (come Microsoft Word), quindi si trattava di tenere il libro aperto a lato, leggere e tradurre in un nuovo documento. Pur essendo fittizio, il materiale è di natura tecnica, con molte pagine di disegni e diagrammi. Essendo un fan della serie, questo lavoro mi è piaciuto moltissimo.
- Racconti:
- “Tullius – As Cinzas do Império” (“Tullius – Le Ceneri dell’Impero“)
- Di Giacomo Sottocasa
- Italiano ⇨ Portoghese (BR)
- 2.254 parole

- “Sicário a Zero Horas” (“Sicario a Zero Ore“)
- Di Salvatore di Sante
- Italiano ⇨ Portoghese (BR)
- 5.589 parole

- “Histórias de Fantasmas” (“Storie di Fantasmi“)
- Di Salvatore di Sante
- Italiano ⇨ Portoghese (BR)
- 2.988 parole

Sottotitoli

Traduzione e sincronizzazione dei sottotitoli per le lezioni:
- L’IA può aiutarci a parlare con i lupi?
EN -> PT(BR)
(altre traduzioni in attesa di approvazione)
Inoltre, puoi visitare il mio profilo ProZ e consultare alcuni esempi dei miei lavori lì.










