Portfolio – Translator

Here you’ll find my past works in translation. divided in categories. To return to the main page, please click “Home” in the header.


Software

From 1985 to 1988, I worked for two software houses translating into Portuguese all the texts and manuals of applications and games for 8-bit personal computer platforms (Sinclair and MSX).


Literature

Manual da Enterprise
  • “Manual da Enterprise” (“Mr. Scott’s Guide to the Enterprise”)
    • by Shane Johnson
    • English ⇒ Portuguese (BR)]
      Editora Aleph, 1993

This translation was made in a time where the available tool was Microsoft Word, so it was a case of having the book open at your side, reading and translating in a new document. Albeit being fictitious, the material is technical by nature, with many pages of drawings and diagrams. Being a fan of the series, I enjoyed this job very much.

  • Sicário a Zero Horas” (Sicario a Zero Ore)
    • by Salvatore di Sante
    • Italian ⇨ Portuguese (BR)
    • 5,589 words
  • Histórias de Fantasmas” (Storie di Fantasmi)
    • by Salvatore di Sante
    • Italian ⇨ Portuguese (BR)
    • 2,988 words
  • Dormir (Dormire)
    • by Garey J. Adams
    • Italian ⇨ Portuguese (BR)
    • 2,488 words

Subtitling

Subtitle translation and timing for lectures:

(other translations awaiting for approval)


Additionally, you can reach my ProZ profile and check some samples of my work there.